Affichage des articles dont le libellé est Hugo Gerard Ströhl. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Hugo Gerard Ströhl. Afficher tous les articles

dimanche 21 mars 2021

Les blasons des métiers et corporations #17 - Wiener Gewerbewappen - les blasons des Guildes de marchands à Vienne en Autriche (VI)

   R 󠀡etour sur le sujet que j'avais débuté il y a presque cinq ans, en poursuivant la découverte d'une héraldique très spécifique : celle des Guildes de métiers, artisans et marchands qui avaient une activité dans la capitale autrichienne Vienne aux alentours de l'année 1900.  Ces délicieuses images d'un autre temps, sont l’œuvre du peintre héraldiste autrichien Hugo Gerard Ströhl (1851 – 1919), sans doute l'un des plus grands parmi les artistes que l'on connaisse, tous pays confondus, dans cet art. Mais je vous ai déjà expliqué tout cela dans le premier volet  (voir → ICI).

  En marge de l'héraldique, nous allons aussi apprendre davantage de l'onomastique, une branche de l'étymologie qui nous donne en particulier la provenance de nombreux noms de famille d'origine germanique, mais qui ont essaimé dans le monde entier.
  Voici donc 14 nouveaux métiers : ils sont pour certains toujours d'actualité, surtout ceux qui touchent à l'alimentation et à l'artisanat. D'autres ont évolué avec l'industrialisation, la mécanisation et les avancées technologiques, mais aucun n'a réellement disparu. 


 

 

 

 

Hutmacher -  Chapeliers

 

 


Händler -  Marchands
mit  -  avec / de
Reibsand , -  Sable de friction
Gartenschotter -  Gravier de jardin.
Etc.


 • Il s'agit probablement de la fourniture de sable pour le revêtement ou le déneigement des rues et de graviers pour les chemins privés.

• Le terme final "Etc" remplace le nom des produits complémentaires vendus par la corporation: "..., Vogelsand, Ausreibwascheln, Ausreibtüchern, Putzlappen und Sägespänen im Umherziehen ". Qui se traduisent à peu près par "... sable pour oiseaux, chiffons lavables, à récurer, chiffons de nettoyage et sciure de bois, en vrac".



Schilder- (-maler) -  Peintres d'enseignes
U.(und) - et
Schriftenmaler  - Peintres en lettres (d'enseigne)

• Cette guilde distingue les artisans qui peignent des enseignes complètes avec des figures, paysages, etc.. (héritiers des peintres héraldiques qui ornaient les boucliers et les équipements des chevaliers, etc...) et ceux qui peignent seulement les lettres pour les devantures des boutiques et autres ateliers de commerce.

• Ce blason à trois écussons unis d'argent, quelque soit la couleur du champ est assez universel en Europe, pour identifier toutes les corporations et spécialités de peintres artistiques (voir → ICI, les peintres et sculpteurs de Paris, ou → ICI , à Londres)



Deutsch-  -  (Plaqueurs) allemands
Und - et
Englisch- Plattierer  - Plaqueurs anglais.

• Ces métiers s'attachaient à l'entretien des équipements d'attelages et des voitures à chevaux. Dans le quartier dextre (en bleu) nous avons une poignée de porte de voiture, et une pierre à polir croisée avec une brosse-grattoir. Dans le quartier senestre (en rouge) : une boucle de harnais de cheval, une ferrure courbe dorée croisée avec un fer à souder (d'après description originale en allemand → ICI). 





Marmorwarenerzeuger - Producteurs d'articles en marbre. 


• Nous voyons un encadrement de cheminée richement orné avec le blason de Vienne au centre du manteau, et en pointe une table d'échiquier, vue par dessus, le tout en marbre



Kunstblumenerzeuger - Producteurs de fleurs artificielles.


• Ce blason a été proposé par Ströhl comme image adaptée caractérisant le mieux le métier
et la corporation, qui n'avait pas d'emblème jusqu'à présent. Il s'est servi comme base le blason de la ville de Vienne : "de gueules à la croix d'argent".





Gremium -  Comité
Der - des
Grosshändler - Marchands grossistes.






Kaffeeschänker - Distributeurs, vendeurs ambulants de café.


Nadler,  -  Fabricants d'aiguilles
Webkammacher -  (de fournitures pour) Tisserands
Und - et
Drahtwarenerzeuger - Fabricants de produits en fil métallique.

 • L'écusson de la guilde est supporté par une Aigle impériale austro-hongroise (voir → ICI) reconnaissable par ses trois couronnes, mais sans le sceptre ni le globe dans ses serres, comme l'est l'Aigle de l'Empire allemand, ce qui peut sembler bizarre.  En fait l'illustrateur s'est basé sur les grandes armoiries historiques de la ville de Vienne  (voir → ICI) dont l'Aigle support est bien configurée de cette façon.



Grossfuhrwerksbesitzer - Grands ou gros propriétaires de voitures à cheval.

• Il existait parallèlement une autre guilde concernant les "Kleinfuhrwerksbesitzer" (voir → ICI), c'est-à-dire  : les petits propriétaires de voitures à cheval. On peut présumer que la différence de statut était établie par rapport au nombre d 'employés, sur le chiffre d'affaire ou la notoriété de ces entreprises de transport.




Flaschenbierfüller -  Embouteilleurs de bière.


• Les deux premières bouteilles du haut, avec leurs capsules scellées indiquent qu'il s'agit de "Lagerbier": de la bière blonde, et celle du bas, qui est juste fermée par un bouchon de liège, est remplie de bière à la pression.






Konzess. (-ioniert) -  Concessionnaires agréés
Spirituosenschänker - Distributeurs, vendeurs ambulants de boissons alcoolisées.



 

 

Blas-, (-instrumenten Erzeuger)  -  Fabricants d'instruments à vent.
Streichinstrumenten- (Erzeuger) -  Fabricants d'instruments à cordes.
Und - et
Harmonika-Erzeuger - Fabricants d'accordéons.

Bettwarenerzeuger - Fabricants de literie.

• Cette corporation réunissait les fabricants de couettes, de tissus d'ameublement et de matelas

• Cet étrange symbole composé à partir du chiffre 4 terminé ici par une ancre, se nomme en allemand: "Vierkopfschaft " (voir dans ce dossier → ICI  et encore → ICI) , connu aussi en français sous le terme de "quatre de chiffre" (voir → ICI). C'est une marque de Maison (dans le sens ancien d'entreprise), une marque de propriété, et plus tard une marque de corporation (imprimeurs, tailleurs de pierre, peintres vitraillers, etc.), qui est attachée aux maisons, aux bâtiments et aux objets, ainsi qu'aux pierres de construction, ou au bois abattu pour identification. Elle a également été utilisée comme signature dans les documents des entreprises. On trouve ces marques en Savoie, utilisées par les colporteurs et dans quelques blasons de communes savoyardes: Magland , Mégevette.ou Nancy-sur-Cluses .




A bientôt pour une nouvelle série de métiers ....

et pour revoir le précédent épisode (V), c'est.... → ICI

Et je vous recommande aussi de visiter les magnifiques chromos allemandes, sur les métiers avec leurs blasons de corporation, rassemblées par mes amis du site "Noblesse et art de l'Écu " → ICI

Crédits :
- la totalité des images héraldiques sont visibles sur le site autrichien : oktogon.at  (lien : 127 Wiener Gewerbewappen)

- images et textes descriptifs en allemand sont accessibles dans ce livre numérisé: "Der heraldische Schmuck der Kirche des Wiener Versorgungsheims / publié par Jakob Dont ;  Gerlach & Wiedling, Wien (Vienne), 1910 "  :  www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv/content/pageview/2634518



                           Herald Dick
.
               Wappen Heraldik

dimanche 5 janvier 2020

Les blasons des métiers et corporations #16 - Wiener Gewerbewappen - les blasons des Guildes de marchands à Vienne en Autriche (V)

  R 󠀡etour sur le sujet que j'avais débuté il y a presque quatre ans, en poursuivant la découverte d'une héraldique très spécifique : celle des Guildes de métiers, artisans et marchands qui avaient une activité dans la capitale autrichienne Vienne aux alentours de l'année 1900.  Ces délicieuses images d'un autre temps, sont l’œuvre du peintre héraldiste autrichien Hugo Gerard Ströhl (1851 – 1919), sans doute l'un des plus grands parmi les artistes que l'on connaisse, tous pays confondus, dans cet art. Mais je vous ai déjà expliqué tout cela dans le premier volet  (voir → ICI).

  En marge de l'héraldique, nous allons aussi apprendre davantage de l'onomastique, une branche de l'étymologie qui nous donne en particulier la provenance de nombreux noms de famille d'origine germanique, mais qui ont essaimé dans le monde entier.
  Voici donc 14 nouveaux métiers : ils sont pour certains toujours d'actualité, surtout ceux qui touchent à l'alimentation et à l'artisanat. D'autres ont évolué avec l'industrialisation, la mécanisation et les avancées technologiques, mais aucun n'a réellement disparu.






Naturblumenbinder -  Fabricants de compositions en fleurs naturelles : fleuristes.
und  -   et
(Naturblumen-) -Händler -  Marchands de fleurs naturelles, fleuristes.


 • L'écusson posé sur les tiges des roses est aux armes de la ville de Vienne




Wagner  -   Charrons
 
• C'était l'artisan qui fabriquait et réparait les charrettes, et en particulier les roues, éléments les plus complexes.

• L'écusson central, propre au métier, est supporté par l'aigle bicéphale de l’Autriche impériale, tenant dans ses serres les symboles du pouvoir: l'épée et le globe, mais sans couronnes au-dessus des têtes.




Nicht protokollierte Händler -  Commerçants non enregistrés
mit  -  avec des
Brennmaterialien  - Matériaux combustibles


•  Il s'agit à priori de commerçants occasionnels, ne tenant pas de boutique et n'ayant pas de licence.

•  Le caducée symbolise naturellement le commerce, en tant qu'attribut de Mercure/Hermès, le dieu du commerce dans la mythologie gréco-romaine











Kürschner  -   Fourreurs, pelletiers.
Etc.

 
• L'écu est composé d'un assemblage papelonné de fourrures d'hermine au naturel.








Friseure  -   Coiffeurs
Raseure  -   Barbiers
und   -    et
Perückenmacher  -   Perruquiers

 








Taschner  -  Bourseliers, coffretiers, fabricants de sacs, bourses, sacoches, malles, fauteuils, objets de voyage et autres articles en cuir.




Juweliere  -   Joaillers
Gold- (-schmiede)  -   Orfèvres (pour l'or)
und   -    et
Silberschmiede  -   Orfèvres (pour l'argent).


• Force est de constater que le vocabulaire en allemand est plus précis qu'en français, puisque le nom de l'artisan orfèvre est différent selon le métal qu'il travaille !

• Le personnage représenté est saint Éloi, saint patron des orfèvres et des métiers en rapport avec la métallurgie, en général.

• Nous retrouvons l'écusson aux armes de la ville de Vienne dans la pointe de l'écu.




Handelsgremium  -   Comité des marchands
des XII., XII., XIV.  -   des 12ème, 13ème,
14ème
u. XV.     -    et 15ème
Bezirkes  -   Quartiers, secteurs, arrondissements.
 
 
 
 • Les symboles du caducée, l'ancre, la rame et aussi l'arche d'un pont caractérisent à priori le commerce fluvial (sur le Danube ou sur les canaux).







Gremium  -  Comité, guilde
der   -    des
Seidenwarenerzeuger  -   Producteurs de soie.


• Le papillon qui figure sur en bas de l'écu est le bombyx du mûrier (Bombyx mori) dont la chenille, appelée "ver à soie" produit naturellement la précieuse fibre sous forme de cocons.





Federnschmücker  -  Plumassiers
 

•  Le plumassier collecte et prépare des plumes d'oiseaux, fabrique et vend des garnitures qui deviendront accessoires de mode ou de scène (théâtres, cabarets) : éléments de costumes, ornements de chapeaux, etc...






Maschinenbauer  -  Ingénieurs en mécanique
 und     -  et
Mechaniker  -   mécaniciens












Apotheker  -  Pharmaciens
- Hauptgremium  - Comité principal



• Les initiales F. I. sont en fait le monogramme de l'empereur François-Joseph Ier (Kaiser Franz I.), dirigeant de l'époque en Autriche-Hongrie.

• L'écu est illustré par une herbe médicinale et un flacon de médicament avec son étiquette.


Weissgerber  -  Tanneurs, peaussiers, mégissiers.
 und     -  et
Fellhändler  -   marchands de peaux, de fourrures.

• Les outils mis en sautoir sont deux écharnoirs, ou couteaux à décharner les peaux.

• Le préfixe "Weiss" = blanc en français pour Weissgerber, indique ici qu'il s'agit d'artisans qui travaillaient plutôt des peaux d'ovins ou de caprins, à la différence des "Rotgerber"; "Rot" = rouge (voir le n°11 dans ce précédent sujet → ICI), tanneurs qui traitaient le cuir "rouge" des bovins. Encore une spécificité de la langue allemande qui apporte la précision qui est nécessaire pour identifier le bon métier et sa spécialisation !









Stellfuhrinhaber -  Propriétaires de chevaux et de véhicules hippomobiles.

















.


A bientôt pour une nouvelle série de métiers .... → ICI

et pour revoir le précédent épisode (IV), c'est.... → ICI

Et je vous recommande aussi de visiter les magnifiques chromos allemandes, sur les métiers avec leurs blasons de corporation, rassemblées par mes amis du site "Noblesse et art de l'Écu " → ICI


Crédits :
- la totalité des images héraldiques sont visibles sur le site autrichien : oktogon.at  (lien : 127 Wiener Gewerbewappen)
- images et textes descriptifs en allemand sont accessibles dans ce livre numérisé: "Der heraldische Schmuck der Kirche des Wiener Versorgungsheims / publié par Jakob Dont ;  Gerlach & Wiedling, Wien (Vienne), 1910 "  :  www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv/content/pageview/2634518



                           Herald Dick
.
               Wappen Heraldik

samedi 18 novembre 2017

Les blasons des métiers et corporations #14 - Wiener Gewerbewappen - les blasons des Guildes de marchands à Vienne en Autriche (IV)

ancienne enseigne d'un prothésiste dentaire en Autriche
avec les armoiries impériales (fin XIXe - début XXe s.)
  R 󠀡etour sur le sujet que j'avais débuté il y a plusieurs mois, en poursuivant la découverte d'une héraldique très spécifique : celle des Guildes de métiers, artisans et marchands qui avaient une activité dans la capitale autrichienne Vienne aux alentours de l'année 1900.  Ces délicieuses images d'un autre temps, sont l’œuvre du peintre héraldiste autrichien Hugo Gerard Ströhl (1851 – 1919), sans doute l'un des plus grands parmi les artistes que l'on connaisse, tous pays confondus, dans cet art. Mais je vous ai déjà expliqué tout cela dans le premier volet  (voir → ICI).

  En marge de l'héraldique, nous allons aussi apprendre davantage de l'onomastique, une branche de l'étymologie qui nous donne en particulier la provenance de nombreux noms de famille d'origine germanique, mais qui ont essaimé dans le monde entier.
  Voici donc 14 nouveaux métiers : ils sont toujours d'actualité, surtout ceux qui touchent à l'alimentation et à l'artisanat. D'autres ont évolué avec l'industrialisation, la mécanisation et les avancées technologiques, mais aucun n'a réellement disparu.






Kleidermacher   -  Tailleurs


 • L'écusson placé au-dessus des ciseaux de tailleur est aux armes de la ville de Vienne : "de gueules à la croix d'argent".





Bildhauer  -  Sculpteurs


• Le champ de l'écu :  "de gueules à la croix d'argent", est basé sur celui des armes de la ville de Vienne. Au cœur un écusson brochant "de gueules à trois écussons d'argent, posés 2 et 1" représente de façon assez universelle et abstraite les activités artistiques : peinture, sculpture, arts plastiques. Dans les cantons sont placés des exemples de sculptures : buste d'homme barbu et chapiteau de colonne antiques et aussi des outils de sculpteurs.








Schiffmüller -  Meuniers sur moulins-bateaux.

 •  Un moulin flottant (ou moulin bateau), était un moulin à eau installé sur un bateau dans le cours d'une rivière ou d'un fleuve et qui pouvait donc se déplacer pour profiter du meilleur courant qui entraînait une roue à aubes de chaque côté. Installés sur les fleuves traversant les villes, mais gênant le trafic des bateaux, leur nombre et leur position étaient réglementés. Il y en avait notamment sous les arches de certains ponts à Paris. Celui-ci, à Vienne, était sur le Danube.

• L'écusson placé au-dessus du bateau-moulin est aux armes de la ville de Vienne.


Gastwirte  -   Aubergistes

 
• Voici un symbole étrange avec cette colombe d'argent, tête en bas, portant dans son bec une étoile de lumière d'or. C'est en fait un symbole typiquement religieux : celui du Saint-Esprit, une des composantes de la Trinité, représentant l'Esprit de Dieu, qui descend du ciel et insuffle la foi à tous les croyants.
 Un symbolisme étrange donc, pour ce blason concernant les aubergistes, mais qui devient compréhensible seulement quand on sait que la Guilde des aubergistes avait son siège dans le quartier de l'ancien hôpital du Saint-Esprit à Vienne ( Heiligen Geist-Spitals ).
source info :  https://www.1133.at/document/view/id/1178





Schirmmacher  -   Fabricants de parapluies




• Voici une très belle composition graphique faute d'être héraldique: trois parapluies dont deux sont pliés et mis en sautoir et au-dessus, placés dans les cantons : le soleil et un nuage de pluie.





Gremium der Viehhändler -  Comité des Marchands de bétail.



•  Le caducée symbolise naturellement le commerce, en tant qu'attribut de Mercure/Hermès, le dieu du commerce dans la mythologie gréco-romaine.





Buchdrucker  -   Imprimeurs


• L'aigle bicéphale supportant en écusson les armes de Vienne sont l'illustration des anciennes armoiries complètes de la ville. Mais ici l'aigle tient en plus dans ses serres des objets utilisés dans le métier de l'imprimerie.





Feinzeug- (-schmiede)   -  Fabricants d'outils forgés divers , taillandiers.
und  -   et
Messerschmiede -  Forgerons en coutellerie
Etc. 






Zahntechniker  -   Prothésistes dentaires


• Dans ce curieux blason coupé-dentelé ou denché (c'est logique, pour représenter une profession en rapport avec la dentition !), nous voyons donc un magnifique dentier complet !

• A noter, à droite sur le côté, au bas de l'écu, la rare signature de l'artiste héraldiste : H.G.Ströhl.








Leichenbestattungsunternehmer - Entrepreneurs funéraires, pompes funèbres.


• On reconnait ici la particularité unique de la langue allemande pour former des mots de longueur incroyable, voire ridicule, en accolant plusieurs mots les uns aux autres.  Le record est un mot de 63 lettres (voir → ICI).






Kleinfuhrwerksbesitzer - Petits propriétaires, loueurs de voitures à cheval.
 
 
 • Il existait parallèlement une autre guilde concernant les "Großfuhrwerksbesitzer" (voir → ICI), c'est-à-dire  : les grands ou gros propriétaires de voitures à cheval. On peut présumer que la différence de statut était établie par rapport au nombre d 'employés, sur le chiffre d'affaire ou la notoriété de ces entreprises de transport.







Kamm- (-macher)  - Fabricants de peignes
und -  et
Fächermacher -  Fabricants d'éventails




Milchmeier,  - Producteurs de lait
Milchhändler - Marchands de lait, crémiers
und -  et
Milchverschleisser - Consommateurs de lait, fabricants de produits laitiers.


• Le personnage représenté serait ici saint Léonard, patron des bovins, ovins et des chevaux, d'après la tradition germanique.
source info :  https://www.1133.at/document/view/id/1178





Seiler,  - Cordiers, fabricants de cordages.
Rosshaarsieder - Producteurs de crins (de cheval)
und -  et
Haarwäscher - Laveurs de crins ou de cheveux


• Les crins de cheval servaient à confectionner  certaines toiles, en particulier pour les cribles et les tamis, pour les presses employées dans la fabrication du cidre, mais aussi pour rembourrer portefeuilles, sacs de voyages, dans les coiffes de chapeaux, pour la bourrellerie et la carrosserie, pour les couvertures de sofa, les coussins de wagons, les tapis, etc.





.


A bientôt pour une nouvelle série de métiers .... → ICI

et pour revoir le précédent épisode (III), c'est.... → ICI

Et je vous recommande aussi de visiter les magnifiques chromos allemandes, sur les métiers avec leurs blasons de corporation, rassemblées par mes amis du site "Noblesse et art de l'Écu " → ICI



Crédits :
- la totalité des images héraldiques sont visibles sur le site autrichien : oktogon.at
- l'image du début vient du site de vente : jagd-tracht-antik.at/





                           Herald Dick
.
               Wappen Heraldik

vendredi 7 avril 2017

Histoire parallèle : 7 avril 1917-2017
Cuba et Panama déclarent la guerre à l'Allemagne

  Le jeu des alliances, qu'elles soient soumises à l’exécution d'un traité ou qu'elles découlent d'une influence politique, à la limite du déni de souveraineté, se mettent à nouveau en marche. Suivant la déclaration de guerre faite la veille à l'Allemagne par les États-Unis d'Amérique, les pays sous influence politique et militaire des américains, comme l'étaient Cuba et Panama à l'époque, s’exécutent à leur tour.

drapeau d'état et pavillons de la marine de Cuba en 1917 (extraits du livre américain  Flags of the World de Byron
 McCandless et G.H. Grosvenor, National Geographic Society - U.S.A - 1917)

Armoiries de Cuba et de Panama dessinées par Hugo Gerard Ströhl (extraites d'une planche du dictionnaire
Meyers Großes Konversations-Lexikon 1909)
drapeau d'état de Panama en 1917 (extraits du livre américain  Flags
of the World de Byron McCandless et G.H. Grosvenor,
 National Geographic Society - U.S.A - 1917)

drapeaux de guerre et marchand de l'Allemagne en 1917 (extraits du livre américain  Flags of the World de Byron
 McCandless et G.H. Grosvenor, National Geographic Society - U.S.A - 1917)

armoiries de l'Empire allemand en 1917 - fragment d'une carte postale allemande d'époque




7 avril 1917 : Les états de Cuba et de Panama déclarent la guerre à l’Allemagne.

📌 Les déclarations de guerre de Cuba et de Panama furent purement symboliques : ces états ne combattirent pas et n'en avait pas l'intention. Toutefois Cuba avait programmé d'envoyer un corps expéditionnaire de 25 000 hommes en France en 1919, décision annulée lorsque l'armistice du 11 novembre 1918 la rendit inutile.



drapeau d'état et pavillon de marine de Cuba - page extraite du livre en anglais
 "Drawings of the flags in use at the present time by various nations" (Londres-1916)
drapeau d'état du Panama - fragment d'une page extraite du livre en anglais
 "Drawings of the flags in use at the present time by various nations" (Londres-1916)
carte postale patriotique américaine avec les drapeaux et les fleurs nationales de quelques-uns des alliés y compris un des derniers en date : Cuba.
carte postale patriotique américaine "United for Victory" avec aigle américain
 posé sur un bouclier aux couleurs du drapeau américain et une
 farandole de drapeaux alliés dont ceux de Cuba et Panama tout en bas à gauche
A noter : le drapeau du Portugal (sous le drapeau américain) qui est erroné , c'est celui
de l'ancien royaume qui a été aboli en 1910 et remplacé par la République.




                    Herald Dick